查看原文
其他

【当代诗人】卣邑詩稿——阿岑舊體譯西詩選(二)

2016-12-29 阿岑 文学沙龙


作者简介

        阿岑,本名張建成,字聿堂,湖北省襄陽市人,研究生學歷(MPA),現居深圳。系中國微型小說協會會員、世界華文詩人協會會員、中國作家協會會員、中國書法家協會會員、湖北省書法家協會學術委員,曾任地方作家協會副主席,《鄂西北文學》執行主編,《深圳文化報》《市長參閱》專題中心主任,《藝城ARTCITY》雜誌主編,淳風書畫藝術館館長。系作家、詩人、書法家、資深藝術評論人、文化學者。自1986年開始發表文學作品,迄今已在國內外報刊發表作品300餘萬字,獲得文藝類獎項100多個,連續獲得第四屆、第五屆楚天文藝文學類一等獎;出版有詩集《一條河流的情歌》(群眾文藝出版社)、小說集《塵緣註定》(現代文藝出版社)、舊體譯詩集『卣邑詩稿』(香港大東書局)舊體詩集『聿堂詩鈔』(香港恒虹出版公司)。其經典課程有『國學概述』『四書五經選讀』『古文觀止精講』『說文解字導讀』『漢字六書舉要』『說文部首研讀』『古文國子監官韻吟誦』。


卣邑詩稿(選九)

阿岑


自  序


        余好舊體詩之文譯西今詩,頗類舊瓶裝新酒,或曰舊瓶裝洋酒也。

   成此習已積數年矣,偶便瘋癲。則與病也,是則至數首舊體譯西詩出也。或讀西今詩亦有以句吟成舊體之意,然玩之猶挺有意之。

   亦或見諸名家之舊體西詩翻譯之本,如郭沫若、鬱達夫、蘇曼殊、王力等,以其譯者與吾譯之為比,或頗自得:諸譯雖各有勝,然吾譯者無由辭之雅訓、韻、意等者不勝其差。真長之可。人歟?,總須自戀之。其中餘最愛猶蘇曼殊。

   餘為此戲,須取名也,舊體譯西今詩,念起太長,舊體譯西詩,亦太直,不雅正。吾欲,此文為舊瓶盛新酒,益信而曰宜為舊瓶洋酒。我則於舊瓶與此洋酒而思也。

   舊瓶,昔盛酒之器有:尊、壺、爵、角、皝、彝、卣、累、瓿、杯、卮、缶、豆、斝、盉等。洋酒之名有人頭馬、威士卡、白蘭地、幹紅,種類甚繁,但見一個名為幹邑,多洋酒品皆離不得此物。即便取《卣邑詩稿》何,或《幹邑觥斛集》,《詩經周南卷耳》有:“姑酌彼金罍,維以不永懷。”句,或可名為《幹邑金罍集》。

   此舊體詩,其謂譯作,不若謂作。而我視之,無非遊戲。然,于深圳者一沙龍,香港詩人恒遠君吟餘舊瓶洋酒之詩,授之高論,其曰《卣邑詩稿》:“神行意運,古風盎然,口吻音聲,恍若唐宋。”固,吾知其溢美,而亦受之鼓舞。其言入其叢書輯計畫時,我亦無辭,許由之得香港大東書局付梓。此本《卣邑詩稿》之由來,是為序。



阿赫瑪托娃

《在人們的親近中存在隱秘的界限》


在人之親有秘分,

情愛與越亦不能,

心甚愛之片片裂,

恐其於唇不安靜。


好誼在此也巍巍,

炎熾之福充以歲,

魂為逸之緩其惰,

其所求者喪心碎。


其所有者故苦苦,

奈何而今明於汝,

其所為者已非非,

我心不在握之汝。



阿赫瑪托娃《獻給亡人的花環》


人間絕唱昨啞然,

林之言者將我棄。

麥穗之禾其化生,

或作謳歌亦有雨。

世上之花皆落矣,

迎之所有以其死。

而一簡為地之星,

驟然寂靜無聲息。



洛爾迦《騎士歌》


哥爾多巴城。

遙遠又孤零。

黑駒大月亮,

鞍囊有青蘋。

吾複不至此,

臣雖識蹊徑。

平原透風過,

黑駒紅月亮。

勇猛兮黑駒,

死於望之增。

長路漫漫之!

此城吾未進,

死已待我兮!

遙遠又孤零。



 普希金《假如生活欺騙了你》

 

 若生欺汝矣,  

 勿悲無心急!  

 鬱之日須靜:  

 樂之日將至。  

 心永懷來日;  

 今則常是憂:  

 一切乃一息,  

 皆當以故矣;  

 而以其往之;  

 則為親之期。  



葉芝《當你老了》 (版本一)


       當汝老矣,頭白矣,睡意昏,爐旁假寐,請取下這部詩,徐讀,思君昔眼神之柔,念其昔日濃陰之。幾人愛你青春歡之辰,慕君之美,陽或真心,一人愛你那朝聖之靈,愛卿老矣之面苦之?垂下頭來,于光耀之爐旁,淒然輕輕訴其情之逝,在頭頂之上無夫而步之徐,在群星中藏面龐。



葉芝《當你老了》(版本二)


當汝華髮垂老矣,

爐旁假寐睡意至。

思君柔目讀此詩,

念其昔日濃陰之。

幾人愛你青春歡,

慕君之美真假思。

一人愛你朝聖靈,

愛卿老矣之面折。

垂下頭來於爐旁,

淒然輕輕訴逝癡。

藏面龐在群星間,

山上無君獨步滯。



龐德《少女》


樹長我掌葉升臂,

樹於吾胸朝下串,

枝如臂由我身出。

汝為樹苔紫羅蘭,

汝是孩子如此高,

是為愚行如此看。



博爾赫斯

《布宜諾賽勒斯之情-裡科萊塔》


多貴證塵土

使我信不免

吾徐行抑聲

過一緩之碑

其陰與蒼石

許或為備之

為死者之榮

蒼蒼墓為美

貧乏拉丁語

蒼石與花會

如庭會之地

與古算之昨

今凝之唯一

我寧同乎死

且信吾欲終

雖止夢與蹇

刀與情中振

常春藤中睡

惟有生命存

時為其藩籬

心之魔法也

而為生命滅

間時死從之

光明若終止

鏡中影遂逝

黃昏黯然矣

木柔之蔭影

載飛鳥搖枝

迷他魂之靈

休止存是奇

不可思議異

雖其意中生

以怖我之日

以此一切沉

在我處置者



波德賴爾《頭髮中的世界》


        使我長歎,久而聞其子之發乎! 請以一面龐都埋在內!——如一渴者以首探泉裡;請以此只如一塊散發香氣之絹子之手以摩其密發也!亦搖醒那東西在空中之憶。兮!若能知在汝密之發中,吾所見者一切,感之切與聞之!(懶洋洋,熱辣辣蓋發之意。吾心於芳澤上蕩,如人之心醉於樂中。若發中藏一個夢。多是白帆,處處是桅。是瀛海;大洋之中季風吹我,向令人不覺目酣神醉者,彼之天益藍,彌遠;彼之氣中飄著果香、葉芳與體膚之馨香。在汝密發之海洋裡,吾窺一港,充而哀之聲,擁擠夷之壯漢子; 在永為熱籠之天下,百端之船泊處,見其精微之雜之制。兮!撫汝密之長髮,我又不久之憂、寂寞——美之意在波上輕輕地悠蕩著,在戶內之花瓶側,朕佇坐沙發上,癡癡望我那小巧之陶壺涼水..... 在你那爐般熾之發中,我又呼吸至攙有糖與鴉片煙之氣也;在汝發之靜夜裡,我見熱帶天碧於耀;在汝茸之發之海灘上,我又沉醉在柏油、麝香、可哥油之混氣之中.....使我長歎銜汝黑大者辮發乎!為我輕嚼此倔強之、富彈性之密發也,我若在吞而憶...... 


阿岑往期文章点击阅读

【当代诗人】卣邑诗稿一一阿岑旧体译西诗选



责任编辑:河汉女   雪儿

总编:木子(相思枫叶丹)

总编微信:tiantian19890902

        1、唯一投稿信箱: 241618280@qq.com 作品+简介+照片+微信号,请在邮件主题处注明“原创授权”,否则不予受理。谢绝抄袭、一稿多投、违法及侵权内容,文责自负,与本平台无关。

        2、“赞赏”金额少于10元不结算(含10元);超过10元,2/3为作者稿费,1/3用于平台运转和发展,无赞赏则无稿费,发表后第四天结算,后续赞赏不再发放,不同意此规则者请勿投稿。稿费红包24小时不领取,视为自愿赞助平台。

        3、编辑部有文稿编排设计权利,不校阅修改文稿、不提供制作预览。所有文章在新浪博客、新浪微博给予推广。发表20篇以上,可申请制作个人微刊文集。

     4、本期已获授权,转载请联系我们。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存